(Dé)passons la barrière de rösti
Plus un texte est créatif et brillant, plus son adaptation s’avère délicate. De tels défis sont précisément notre passion. Nous transcrivons vos messages publicitaires et vos textes rédactionnels de l’allemand vers le français.
Avec précision. De manière expressive. Dans un style respectant celui de l’original. En effet, l’adaptation de moyens publicitaires et de médias dans une autre langue est plus qu’un devoir, c’est la seconde partie de l’exercice de style.
C’est ainsi que nous aimerions travailler avec vous et nous nous en réjouissons.
Apel, Hélène (*1957)
Traductrice-adaptatrice allemand-français.
Indépendante depuis 1986.
Parcours, formation
Naissance et éducation à Genève, avant une phase de développement outre-Sarine. Formation commerciale et emplois dans différents secteurs (à Genève jusqu’en 1984 et à Zurich dès 1985). Mère de deux enfants et débuts en qualité de traductrice
indépendante. Depuis 1986, un portefeuille de mandats en constante augmentation confirme la justesse de cette orientation.
Perfectionnement
Assurance qualité grâce à une remise à jour et à un
élargissement constant des connaissances professionnelles.
- Goethe-Institut: Deutsches Sprachdiplom;
- SAWI, Lausanne: rédaction et conception publicitaire;
- Universités de Genève, Lausanne et Fribourg: cours de rédaction et de médias;
- Institut Dolet, Lausanne: diplôme de gestion linguistique;
- Zürcher Hochschule Winterthur: diplômes postgrades de terminologue et de traductrice spécialisée;
- Eracom, Lausanne: cours de prélecture et de correction;
- SPRI – Institut suisse de relations publiques, Lausanne: diplôme de rédactrice en communication d’entreprise et relations publiques;
- Université de Genève: certificat puis diplôme en Théorie et techniques de la communication écrite;
- OPF, Berne: brevet fédéral de correctrice
- SPRI, Lausanne: RP online
- SPRI, Lausanne: praticienne en relations publiques
Credo
L’expérience nous a appris que des traductions réussies résultent nécessairement d’une relation de qualité. C’est là que réside, pour nos clients, la chance de faire le bon choix entre la traduction «industrielle» d’une grande agence et
la collaboration d’une personne indépendante, capable de leur assurer un encadrement personnalisé et de s’impliquer plus intensément.
«Änet em Röschtigrabe»
Je kreativer und geistreicher ein Text, desto kniffliger wird die Aufgabe, ihn zu adaptieren. Gerade die diffizilen Aufgaben machen uns besonderen Spass.
Wir übertragen Werbebotschaften und redaktionelle Texte vom Deutschen ins Französische.
Präzise. Sinnfällig. Im Stil adäquat zum Original. Die Adaptation von Werbemitteln und Medien in eine andere Sprache soll nicht Pflicht sein, sondern die Fortsetzung der Kür.
So möchten wir mit Ihnen zusammenarbeiten und darauf freuen wir uns.
Apel, Hélène (*1957)
Übersetzerin und Adapteurin für Deutsch–Französisch.
Selbstständige Unternehmerin seit 1986.
Biografie/Ausbildung
In Genf geboren und aufgewachsen, weitergelernt in der Deutschschweiz. Handelsdiplom und kaufmännische Tätigkeit in verschiedenen Branchen (bis 1984 in Genf,
seit 1985 in Zürich). Zwei Kinder grossgezogen und erste Freelance-Engagements als
Übersetzerin. Seit 1986 Ausbau dieser Tätigkeit mit beständig wachsendem Auftragsportfolio – die Bestätigung für die richtige Berufswahl.
Weiterbildung
Qualitätssicherung dank laufendem Erweitern und Vertiefen
von beruflichem Fachwissen.
- Goethe-Institut: Deutsches Sprachdiplom
- SAWI, Lausanne: Publikationen konzipieren und redigieren
- Universitäten Genf, Lausanne und Fribourg: Redaktions- und Medienkurse
- Institut Dolet, Lausanne: Diplom in Sprachmanagement
- Zürcher Hochschule Winterthur: Nachdiplomkurse in Terminologie und Fachübersetzung
- Eracom, Lausanne: Korrektorenfachkurs
- SPRI Schweizerisches Public Relations Institut, Lausanne: Diplom als Redaktorin in PR und Unternehmenskommunikation
- Universität Genf: Zertifikat und Diplom in Theorie und Methodik der geschriebenen Kommunikation
- PBS, Bern, eidgenössischer Fachausweis als Korrektorin
- SPRI, Lausanne: PR online
- SPRI, Lausanne: PR-Praktiker
Credo
Aus Erfahrung wissen wir, dass gelungene Übersetzungen das Resultat erstklassiger Beziehungen sind. Und genau darin liegt die Chance für unsere Kunden, wenn sie sich zwischen einer „industriellen“ Übersetzung durch einen grossen Anbieter und
der persönlichen, flexiblen und engagierten Zusammenarbeit mit einer Selbstständigen entscheiden müssen.
|
|