Sandra Cox - En Français
Deutsch Deutsch
De Deutsch

Sandra Cox

Synonymie, homonymie et polysémie

Un travail terminologique soigné est une base indispensable à la traduction de textes spécialisés. En tant qu'interprète de conférence, je considère le travail terminologique quotidien comme un élément central à la préparation minutieuse d’un service d’interprétation ou de traduction.

De nos jours, alors que la plupart de nos clients travaillent dans un domaine technique pointu, il est primordial que chaque terme spécialisé soit employé à bon escient. Je mets de l’ordre dans la multitude de termes auxquels sont confrontées au quotidien nos traductrices, je remplace la terminologie désuète et répertorie les nouveaux termes recherchés. Ainsi, je contribue à assurer des traductions cohérentes et correctes sur le plan technique. Pour y parvenir, nous misons sur une gestion terminologique professionnelle, à l’aide du logiciel SDL le plus récent.

Sandra Cox

Terminologue, traductrice, interprète

Parcours

J’ai découvert ma passion pour les langues très tôt, en 2005, lors d'une année d’échange en Irlande. Ont suivi en 2007 la maturité gymnasiale avec option latin, puis une année sabbatique au Canada et un court séjour en Suisse romande en tant que fille au pair. Je me suis ensuite inscrite à la Haute école spécialisée des Sciences Appliquées de Zurich pour un bachelor en traduction avec la combinaison linguistique allemand, anglais, français et russe (diplôme 2011). En été 2010, suivent mes premières expériences professionnelles: stage de terminologie chez En français GmbH, puis, tombée dans la marmite des langues, la poursuite de mon activité à temps partiel.

Outre mon travail chez En Français GmbH, je travaille en tant que traductrice-interprète indépendante et enseigne l’allemand et l’anglais.

Formation

  • Bachelor en traduction, Haute école spécialisée des Sciences Appliquées de Zurich (ZHAW). Allemand, anglais, français, russe
  • Master en interprétation de conférence, Haute école spécialisée des Sciences Appliquées de Zurich (ZHAW), combinaison linguistique: allemand/anglais/français
  • FSEA 1, Brevet de formatrice pour adultes niveau 1

Langues

Allemand, anglais, français

 

 

Francais Francais
Fr Francais
Sandra Cox

Spannende Welt der Synonyme, Homonyme und Polyseme

Sorgfältige Terminologiearbeit ist das A und O beim Übersetzen von Fachtexten. Als Konferenzdolmetscherin sehe ich darin auch ein zentrales Element gewissenhafter Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz oder eine Übersetzung.

Gerade heute, da die meisten unserer Kundinnen und Kunden in einem hochspezialisierten Umfeld tätig sind, ist es von grösster Wichtigkeit, dass jeder einzelne Fachbegriff stimmt. Ich bringe für unsere Übersetzerinnen Ordnung in die Unmengen an Ausdrücken, mit denen sie täglicher konfrontiert sind, ersetze veraltete Termini, erfasse neu recherchierte Fachbegriffe und stelle so sicher, dass wir unseren Kunden fachlich korrekte und konsistente Übersetzungen liefern können. Dabei setzen wir auf eine professionelle Terminologieverwaltung mit der neusten SDL-Software.

Sandra Cox

Terminologin, Übersetzerin, Dolmetscherin

Über mich

Ich habe schon früh meine Leidenschaft für Sprachen entdeckt; sie mündete 2005 in einem Austauschjahr in Irland. 2007 absolvierte ich die Matura mit Schwerpunkt Latein. Auf die Matura folgte ein Zwischenjahr in Kanada sowie ein kurzer Aupair-Aufenthalt in der Westschweiz. Danach erwarb ich den Bachelor in Übersetzen an der ZHAW in Winterthur mit den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch (Abschluss 2011). Im Sommer 2010 konnte ich mir endlich erste Einblicke in die Berufswelt verschaffen, indem ich ein Terminologiepraktikum bei der En français GmbH absolvierte — und aus Leidenschaft für die Sprache gleich dort hängen blieb: Heute bin ich hier als Angestellte im Teilzeitpensum tätig.

Neben meiner Haupttätigkeit bei der En Français GmbH arbeite ich als freischaffende Übersetzerin/Dolmetscherin und als Sprachlehrerin für Deutsch und Englisch.

Aus- und Weiterbildung

  • Bachelor in Übersetzen, Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW), D/E/F/Rus
  • Master in Konferenzdolmetschen, Sprachkombination: Deutsch/Englisch/Französisch
  • SVEB 1 – Zertifikat als Erwachsenenbildnerin

Sprachen

Deutsch, Englisch, Französisch

 

 

 

Preload